跳到主要內容區塊

活動消息

悠然好地方:2026葉石濤府城文學地景特展 (2026/5/20~9/27)
:文化研究科

 

點擊進入>>>悠然好地方:2026葉石濤府城文學地景特展-google地圖

 

「這是個適於人們做夢、幹活、戀愛、結婚悠然過日子的好地方。」
葉石濤於臺南出生,所寫的短篇小說都是以府城古都為故事背景,描寫約180處的文學地景,見證府城街道的變遷與文化底蘊。2017年臺南市政府文化局邀請作家陳正雄編選,版畫家洪福田繪圖,出版《葉石濤文學地景作品選集》。本次特展邀請民眾從葉石濤文學紀念館出發,一同探尋在府城日常生活中的文學足跡。

 

“This is a wonderful place for people to dream, work, fall in love, get married, and live a leisurely life.”
Yeh-Shyr-tau was born in Tainan. His short stories are set in this historic city, depicting around 180 literary landmarks and documenting the transformation of its streets and rich cultural heritage. In 2017, the Cultural Affairs Bureau of the Tainan City Government invited writer Chen Zhengxiong to compile and select the works, with illustrations by printmaker Hong Futian, resulting in the publication Selected Works of Yeh-Shyr-tau’s Literary Landscapes.
This special exhibition invites visitors to begin their journey at the Yeh-Shyr-tau Literary Memorial Museum and explore the literary traces embedded in the everyday life of Tainan’s historic city.

 

 

 

                                            

 

【從葫蘆巷到蝴蝶巷】

唯一使我留戀的是那些縱橫交錯,猶如一張網子一樣展開來的許許多多長短不一的府城的巷子。我的回憶,總是跟某一條巷子有關,因為大多數的歡樂和哀傷都是在這樣的巷子裡打發的。〈傀儡巷與關三姑〉


From Calabash Alley to Butterfly Alley
The only things I feel nostalgic about are those countless alleys of Tainan, crisscrossing like a vast web, each varying in length. My memories are always tied to a particular alley, for most of my joys and sorrows were spent wandering through these very lanes. — Puppet Alley and Aunt Guan

 

■ 赤崁樓 Chikan Tower (Fort Provintia)
約略駛了片刻光景,就在赤崁樓對面的二層洋樓前面,牛車忽然停下來。亭仔腳裡有一個僕人打扮的老頭兒正焦急不堪地看著他們把牛車停下。〈西拉雅族的末裔〉
After a short while, the ox cart suddenly stopped in front of a two-story Western-style building across from Chikan Tower. Under the arcade, an old man dressed as a servant watched anxiously as the cart came to a halt. — The Last Descendant of the Siraya


■ 孔子廟 Confucius Temple
■ 喜鵲巷(府中街) Magpie Alley (Fuzhong Street)

這巷子的起點是一座龐然大物,是昂然聳立的精緻地雕刻的貞節牌坊。這貞節牌坊隔著一條馬路和孔子廟遙遙相對,好像在證貫聖人的不朽的教誨似的令人肅然起敬。〈石榴花盛開的房子〉
The starting point of this alley is a massive structure—a finely carved, proudly standing Chastity Arch. Across the street, it faces the Confucius Temple, as if solemnly attesting to the immortal teachings of the sage, inspiring deep reverence.— The House Where Pomegranate Flowers Bloom


■ 武廟 Sacrificial Rites Martial Temple
兩個姐妹從武廟到普濟殿一帶叫賣了一陣子魚,因為鰹魚很新鮮價錢又賤,窮苦人家很喜歡,所以一個上午就賣光了。〈船過水無痕〉
Two sisters sold fish in the area from the Martial Temple to Puji Temple. Because the bonito was fresh and inexpensive, it was popular among poor families, and by the end of the morning, it was all sold out. — Like a Boat Leaving No Trace on the Water


■ 葫蘆巷(抽籤巷‧算命巷) Calabash Alley (Fortune-telling Alley beside Sacrificial Rites Martial Temple)
本來葫蘆巷是以典雅、淫蕩著稱的;它之所以獲得典雅的聲譽大概是由於從前有一個號稱前清舉人的施三口居住在這兒以相命為生,信口胡謅了「葫蘆巷竹枝詞」二十首而得來的,至於為什麼獲得聲名狼藉的「淫蕩」這一類讚辭委實無從查考。〈葫蘆巷春夢〉
Calabash Alley was originally known for its elegance and scandalous reputation. Its reputation for elegance was likely due to a man named Shi Sankou, a former Qing scholar who lived there and earned a living as a fortune teller. He casually composed twenty verses called the Calabash Alley Bamboo Branch Poems, which earned the alley its refined reputation. As for why it gained its notorious reputation for licentiousness, that is impossible to verify. — Spring Dreams in Calabash Alley


■ 大天后宮Grand Mazu Temple (Prince Ning Jing‘s Mansion)
媽祖繞境的起點是三百多年前明鄭統治台灣的時代,明寧靖王以前的府邸,後來改做祭祀媽祖娘娘的大天后宮。〈媽祖繞境〉
The starting point of the Mazu pilgrimage dates back over three hundred years to the Ming Zheng period in Taiwan. It was originally the residence of the Ming dynasty’s Prince of Ning Jing and was later converted into the Grand Mazu Temple to enshrine the goddess Mazu. — The Mazu Pilgrimage


■ 天公廟 (台灣首廟天壇) Tiangong Temple (Taiwan’s First Temple of Heaven)
中秋節過後不久的陰曆十五日早上,高錦綢勉強陪阿母到天公廟去燒香。〈船過水無痕〉
Shortly after the Mid-Autumn Festival, on the morning of the fifteenth day of the lunar month, Gao Jin-chou reluctantly accompanied her mother to Tiangong Temple to offer incense. — Like a Boat Leaving No Trace on the Water


■ 宮古座 Miyako-za Theatre
那個時候王育德先生熱衷於推進戲劇運動,自己寫劇本,自己演主角,在臺南宮古座公演了兩次。〈我的先輩作家們〉
During that period, Mr. Ong Iok-tek was passionate about promoting the theatrical movement. He wrote his own plays and took the lead roles himself, and staged performances twice at Miyako-za in Tainan. — My Predecessor Writers


■ 大舞臺 Grand Stage Theater
「喏!這兒就是大舞臺啊!臺南府城座著名的戲院呢!」她的Ma(父親)潘紅頭解下頭上紮著的藍色Sarip(頭巾),頻頻拭汗。〈西拉雅族的末裔〉
"Look! This is the Grand Stage! A famous theater in Tainan !’ Her Ma (father), Pan Hong-tou, untied the blue Sarip (headscarf) on his head, wiping the sweat from his forehead repeatedly.—The Last Descendant of the Sirayas


■ 寶美樓 Bao Mei Building
伊在寶美樓附近的蝴蝶巷開了一個藝妲間,下面包括阿菜在內共有三個藝妲。〈蝴蝶巷〉
She opened a geisha house in Butterfly Alley, near Bao Mei Building, with three geisha, including A-Cai.— Butterfly Alley


■ 下大道良皇宮 Liang-huang Temple on Xia Dadao Road
下大道廟的這菜粽在府城是聲名遠播的,人人誇耀菜粽碩大,而那煮熟的土豆又香又軟,入口即化。〈鳥籠〉
The vegetable rice dumplings at Liang-huang Temple on Xia Dadao Road were famous throughout the city. They were praised for their large size, and the boiled peanuts were fragrant, tender, and melted in the mouth.— Birdcage


■ 水仙宮Shuixian Temple
第二天清早,紅柑仔把早飯的餐桌收拾好,碗碟洗乾淨,把全家人的髒衣服浸在大腳桶的水裡就拎著菜籃到水仙宮的菜市場買菜去。〈紅柑仔的幫傭生涯〉
Early the next morning, Hong Ganzi cleared the breakfast table, washed the dishes, soaked the family’s laundry in a large wooden tub, and then took a basket to Shuixian Temple market to buy groceries. — Hong Ganzi’s Career as a Maid


■ 淺草鬧市(西市場) Asakusa Market (West Market)
我在台南淺草鬧市的書攤上發現了一本其貌不揚,薄薄如小冊子的刊物《台灣文藝》。光復後的屢次社會劇變固然打倒了許多日據時代的著名作家,可是卻無法打倒《亞細亞的孤兒》的作者 - 這位固執得如同驢馬的硬朗老人吳老!〈懷念吳老〉
At a bookstall in the bustling Asakusa Market in Tainan, I discovered a slim, unremarkable booklet titled Taiwan Literature and Art. Although the repeated social upheavals following the Retrocession led to the decline of many prominent writers from the Japanese colonial period, they could not defeat the author of Orphan of Asia—that stubborn, resilient old man, Wu Chuo-liu! — Remembering Wu Chuo-liu

 

 

 

                                            

 

【紅顏少年的青春】

小說的背景都是以古都臺南為主;一來我是道地的臺南老居民,父祖七代都生活在府城,我熟悉這生活環境。二來這府城是歷史較悠久的保守性很強的古都,保存了大多數的臺灣人純粹的古老傳統。這都是闡明我底主題絕佳的舞台。〈臺灣,一個共同命運體〉

 
The Spring Days of a Young Man

Most of my stories are set in the historic city of Tainan. First, I am a native of Tainan—seven generations of my family have lived in this city, and I am intimately familiar with its way of life. Second, this city, with its long history, is a deeply conservative old capital that has preserved most of the pure, time-honored traditions of the Taiwanese people. All of this makes it an ideal stage for expressing my themes. — Taiwan: A Community of Shared Destiny

 
■ 打銀街(民族路到中正路口之間的忠義路段)Silverware Street (the section of Zhongyi Road between Minzu Road and Zhongzheng Road)
六十多年前我生下來的時候,我家葉厝所在的古老街道,人人都按照滿清時代的街名叫它為打銀街,原本是打造金飾、銀飾的工匠和店舖群集的地方。〈左鄰右舍的日本人〉
More than sixty years ago, when I was born, the old street where my family’s Yeh residence once stood was still called Silverware Street, a name that had been in use since the Qing dynasty. It was originally a place where craftsmen and shops specializing in gold and silver ornaments gathered.— Japanese Neighbors
 
■ 林百貨 Hayashi Department Store
■ 銀座通(中正路段)Ginza Street (Zhongzheng Rd. section)
在我的記憶裡留著的深刻印象母親濃妝艷抹,著民初婦女裝,打著斑斕陽傘,牽著我的手,到府城的銀座林百貨公司去替我買衣服時的那青春、美麗的風采。〈母親-戰鬥的天使〉
I vividly recall my mother, wearing heavy makeup and clothing from the early Republican era, holding a colorful parasol and leading me by the hand to Tainan’s Ginza Hayashi Department Store to buy me clothes—radiating the youthful elegance of those days. — Mother: The Fighting Angel
 
■ 萬福庵 Wanfu Temple
■ 施家大厝(陳世興古宅)Shi Family Residence (Chen Shi-xing Historic Residence)
在施家住了大約一年,我們搬到嶺後街的新居去。從此和施家、萬福庵也就絕了緣了。〈萬福庵〉
We lived at the Shi family’s house for about a year before moving to our new home on Linghou Street. From then on, our ties with the Shi family and Wanfuan Temple were completely severed. — Wanfuan Temple
 
■ 蝸牛巷 Snail Alley
辜安順的阿母把位於紅寮厝的三甲看天田賣掉,在這蝸牛巷巷頭買了老屋居住。〈往事如雲〉
Gu An-shun’s mother sold the three jia of rain-fed farmland in Hongliaocuo and bought an old house at the entrance to Snail Alley, where they would live. — Memories Like Clouds
 
■ 祈福國小(永福國小) Qifu Elementary School (Yongfu Elementary School)
光復後不久的春天,辜安順騎著一輛半新不舊的腳踏車駛進他所服務的祈福國小的校園。〈來自大陸的女老師〉
In the spring shortly after the Retrocession, Gu An-shun rode a somewhat worn but still functional bicycle to the campus of Qifu Elementary School, where he was employed. — The Female Teacher from the Mainland
 
■ 大銃國民學校(立人國小)Dachong Public School (Liren Elementary School)
從我家步行到大銃國民學校大約二十多分鐘,我抵達學校雄偉的玄關時,陸續有日本人女教師來到。她們遇到我就再三行鞠躬禮。〈熊襲的女兒〉
It took me just over twenty minutes to walk from my home to Dachong Public School. When I arrived at the school’s imposing main entrance, Japanese female teachers began arriving one after another. Whenever they saw me, they bowed politely in greeting. — The Daughter of Kumaso
 
■ 公會堂(吳園藝文中心)Tainan Public Hall (Wu Family Garden)
大約在此時我和王育德兄又借公會堂大廳開了一次文藝座談會,邀請很多作家參加,那時楊逵有沒有參加,我已不復記得。〈楊逵先生與我〉
At that time, Ong Iok-tek and I borrowed the main hall of the Public Hall once again to hold a literary symposium, and invited many writers to participate. I can no longer recall whether Yang Kui attended. — Mr. Yang Kui and I
 
■ 王育德家(民權路二段96號) Ong Iok-tek’s Residence (No. 96, Section 2, Minquan Rd.)
那天晚上沒有月光,簡明哲騎了腳踏車到王育德家。他把王育德的行李載著駛向安平碼頭。〈死亡與傷痛的歲月〉
That night, there was no moonlight. Jian Ming-zhe rode his bicycle to Ong Iok-tek’s house. He carried Ong Iok-tek’s luggage as he headed toward Anping Wharf. — The Years of Death and Pain

 

 

 

                                          

 

【蒙受白色陰影】
府城是他長大成人的故鄉,熟人非常多,可以說半個府城人都認識他。如今這些熟人遠遠的看見他來了,像見鬼了似的躲開側著臉拐進岔路去,好比他是個瘟神會給他們帶來疾病似的。〈邂逅〉
 
Under the Shadow of White Terror
The historic city was his hometown—he had grown up there and knew countless people; one could say half the city knew him. Now, when these familiar faces saw him approaching from afar, they turned away as if seeing a ghost and slipped into side streets, as if he were a harbinger of plague, bringing them misfortune. — Encounter
 
■ 臺南州廳(國立臺灣文學館)Former Tainan Prefectural Government Building (National Museum of Taiwan Literature)
圓環對面的殿宇是日本仔所建築的州廳大廈,它有著巨大的圓形屋頂以及在夕陽紅艷艷的光輝中閃亮的無數玻璃窗。〈齋堂傳奇〉
Across the roundabout stood the grand hall built by the Japanese—the Prefecture Hall, with its massive domed roof and countless glass windows that gleamed in the crimson glow of the setting sun. — The Legend of the Abstinence Halls
 
■ 市議會(臺南市中西區圖書館暨二二八紀念館) City Council (Tainan West Central District Library & 228 Memorial Museum)
有一天在市議會中看見你大聲呼籲二二八處員會不可挑起更大的裂痕時,我才曉得你是溫和講理的人。〈海枯石爛〉
One day, when I saw you at the City Council passionately urging the 228 Committee to avoid deepening divisions, I realized that you were a moderate and reasonable person. — Till the Seas Run Dry and the Rocks Crumble
 
■ 大正公園(民生綠園‧湯德章紀念公園) Taishou Park (Min Sheng Green Park/Tang Te-chang Memorial Park)
但是簡阿淘卻在府城的大正公園親眼看見身體魁梧的律師湯德章被槍決,他留下來的血跡在大正公園的水泥地上,用水沖了也沖不走。〈夜襲〉
However, Jian A-tau personally witnessed, in Tainan Taishou Park, the execution by a firing squad of the burly lawyer Tang Te-chang. The blood he spilled on the park’s concrete could not be washed away, no matter how much water was used. — Night Raid
 
■ 原臺南警察署(臺南市美術館) Tainan City Art Museum (Former Tainan Police Agency)
簡阿淘完全失去了時間的感覺。從晚上十一點鐘被抓進這府城警察局的審問室以後,疲勞訊問一直沒停止。〈扇形牢獄風景〉
Jian A-tau lost all sense of time. From the moment he was taken into Tainan Police Agency’s interrogation room at eleven that night, the relentless questioning never ceased. — Fan-Shaped Prison Landscape
 
■ 皇后電影院 (全美戲院) Queen Theater (Chuan Mei Theater)
簡阿淘就離家散步去了。走到大井頭附近的皇后電影院時,忽然那電影院的巨幅廣告吸引了他的注意。那天晚上上演的是英國片子,片名叫做「紅鞋子」。〈紅鞋子〉
Jian A-tau went out for a walk. Upon reaching the Queen Theater near Dajintou, his attention was caught by a huge billboard. That evening, a British film titled The Red Shoes was showing. — The Red Shoes
 
■ 馬兵營街地方法院(司法博物館)Tainan District Court on Mabingying Street (Judicial Museum)
我很早就知道府城有個馬兵營街,原本是連雅堂故居所在的地方。日據時代連雅堂故居早已蕩然無存,變成富麗堂皇很有殖民地衙門風格的地方法院。〈吃豬皮的日子〉
I had long known that there was a Mabingying Street in Tainan, which was originally the site of Lien Heng’s former residence. By the Japanese colonial period, Lien Heng’s house had long vanished and had been replaced by a magnificent District Court building in the grand style of a colonial government office. — The Days of Eating Pigskin
 
 
 一同從葉石濤文學紀念館出發,和葉老漫步古都府城吧!
Let’s set out together from the Yeh-Shyr-tau Literary Memorial Museum and stroll through the historic city of Tainan with Master Yeh!
 
  • 回上頁