點擊進入>>>【悠然好地方:2026葉石濤府城文學地景特展-google地圖】
「這是個適於人們做夢、幹活、戀愛、結婚悠然過日子的好地方。」
葉石濤於臺南出生,所寫的短篇小說都是以府城古都為故事背景,描寫約180處的文學地景,見證府城街道的變遷與文化底蘊。2017年臺南市政府文化局邀請作家陳正雄編選,版畫家洪福田繪圖,出版《葉石濤文學地景作品選集》。本次特展邀請民眾從葉石濤文學紀念館出發,一同探尋在府城日常生活中的文學足跡。
“This is a wonderful place for people to dream, work, fall in love, get married, and live a leisurely life.”
Yeh-Shyr-tau was born in Tainan. His short stories are set in this historic city, depicting around 180 literary landmarks and documenting the transformation of its streets and rich cultural heritage. In 2017, the Cultural Affairs Bureau of the Tainan City Government invited writer Chen Zhengxiong to compile and select the works, with illustrations by printmaker Hong Futian, resulting in the publication Selected Works of Yeh-Shyr-tau’s Literary Landscapes.
This special exhibition invites visitors to begin their journey at the Yeh-Shyr-tau Literary Memorial Museum and explore the literary traces embedded in the everyday life of Tainan’s historic city.

【從葫蘆巷到蝴蝶巷】
唯一使我留戀的是那些縱橫交錯,猶如一張網子一樣展開來的許許多多長短不一的府城的巷子。我的回憶,總是跟某一條巷子有關,因為大多數的歡樂和哀傷都是在這樣的巷子裡打發的。〈傀儡巷與關三姑〉
From Calabash Alley to Butterfly Alley
The only things I feel nostalgic about are those countless alleys of Tainan, crisscrossing like a vast web, each varying in length. My memories are always tied to a particular alley, for most of my joys and sorrows were spent wandering through these very lanes. — Puppet Alley and Aunt Guan
■ 赤崁樓 Chikan Tower (Fort Provintia)
約略駛了片刻光景,就在赤崁樓對面的二層洋樓前面,牛車忽然停下來。亭仔腳裡有一個僕人打扮的老頭兒正焦急不堪地看著他們把牛車停下。〈西拉雅族的末裔〉
After a short while, the ox cart suddenly stopped in front of a two-story Western-style building across from Chikan Tower. Under the arcade, an old man dressed as a servant watched anxiously as the cart came to a halt. — The Last Descendant of the Siraya
■ 孔子廟 Confucius Temple
■ 喜鵲巷(府中街) Magpie Alley (Fuzhong Street)
這巷子的起點是一座龐然大物,是昂然聳立的精緻地雕刻的貞節牌坊。這貞節牌坊隔著一條馬路和孔子廟遙遙相對,好像在證貫聖人的不朽的教誨似的令人肅然起敬。〈石榴花盛開的房子〉
The starting point of this alley is a massive structure—a finely carved, proudly standing Chastity Arch. Across the street, it faces the Confucius Temple, as if solemnly attesting to the immortal teachings of the sage, inspiring deep reverence.— The House Where Pomegranate Flowers Bloom
■ 武廟 Sacrificial Rites Martial Temple
兩個姐妹從武廟到普濟殿一帶叫賣了一陣子魚,因為鰹魚很新鮮價錢又賤,窮苦人家很喜歡,所以一個上午就賣光了。〈船過水無痕〉
Two sisters sold fish in the area from the Martial Temple to Puji Temple. Because the bonito was fresh and inexpensive, it was popular among poor families, and by the end of the morning, it was all sold out. — Like a Boat Leaving No Trace on the Water
■ 葫蘆巷(抽籤巷‧算命巷) Calabash Alley (Fortune-telling Alley beside Sacrificial Rites Martial Temple)
本來葫蘆巷是以典雅、淫蕩著稱的;它之所以獲得典雅的聲譽大概是由於從前有一個號稱前清舉人的施三口居住在這兒以相命為生,信口胡謅了「葫蘆巷竹枝詞」二十首而得來的,至於為什麼獲得聲名狼藉的「淫蕩」這一類讚辭委實無從查考。〈葫蘆巷春夢〉
Calabash Alley was originally known for its elegance and scandalous reputation. Its reputation for elegance was likely due to a man named Shi Sankou, a former Qing scholar who lived there and earned a living as a fortune teller. He casually composed twenty verses called the Calabash Alley Bamboo Branch Poems, which earned the alley its refined reputation. As for why it gained its notorious reputation for licentiousness, that is impossible to verify. — Spring Dreams in Calabash Alley
■ 大天后宮Grand Mazu Temple (Prince Ning Jing‘s Mansion)
媽祖繞境的起點是三百多年前明鄭統治台灣的時代,明寧靖王以前的府邸,後來改做祭祀媽祖娘娘的大天后宮。〈媽祖繞境〉
The starting point of the Mazu pilgrimage dates back over three hundred years to the Ming Zheng period in Taiwan. It was originally the residence of the Ming dynasty’s Prince of Ning Jing and was later converted into the Grand Mazu Temple to enshrine the goddess Mazu. — The Mazu Pilgrimage
■ 天公廟 (台灣首廟天壇) Tiangong Temple (Taiwan’s First Temple of Heaven)
中秋節過後不久的陰曆十五日早上,高錦綢勉強陪阿母到天公廟去燒香。〈船過水無痕〉
Shortly after the Mid-Autumn Festival, on the morning of the fifteenth day of the lunar month, Gao Jin-chou reluctantly accompanied her mother to Tiangong Temple to offer incense. — Like a Boat Leaving No Trace on the Water
■ 宮古座 Miyako-za Theatre
那個時候王育德先生熱衷於推進戲劇運動,自己寫劇本,自己演主角,在臺南宮古座公演了兩次。〈我的先輩作家們〉
During that period, Mr. Ong Iok-tek was passionate about promoting the theatrical movement. He wrote his own plays and took the lead roles himself, and staged performances twice at Miyako-za in Tainan. — My Predecessor Writers
■ 大舞臺 Grand Stage Theater
「喏!這兒就是大舞臺啊!臺南府城座著名的戲院呢!」她的Ma(父親)潘紅頭解下頭上紮著的藍色Sarip(頭巾),頻頻拭汗。〈西拉雅族的末裔〉
"Look! This is the Grand Stage! A famous theater in Tainan !’ Her Ma (father), Pan Hong-tou, untied the blue Sarip (headscarf) on his head, wiping the sweat from his forehead repeatedly.—The Last Descendant of the Sirayas
■ 寶美樓 Bao Mei Building
伊在寶美樓附近的蝴蝶巷開了一個藝妲間,下面包括阿菜在內共有三個藝妲。〈蝴蝶巷〉
She opened a geisha house in Butterfly Alley, near Bao Mei Building, with three geisha, including A-Cai.— Butterfly Alley
■ 下大道良皇宮 Liang-huang Temple on Xia Dadao Road
下大道廟的這菜粽在府城是聲名遠播的,人人誇耀菜粽碩大,而那煮熟的土豆又香又軟,入口即化。〈鳥籠〉
The vegetable rice dumplings at Liang-huang Temple on Xia Dadao Road were famous throughout the city. They were praised for their large size, and the boiled peanuts were fragrant, tender, and melted in the mouth.— Birdcage
■ 水仙宮Shuixian Temple
第二天清早,紅柑仔把早飯的餐桌收拾好,碗碟洗乾淨,把全家人的髒衣服浸在大腳桶的水裡就拎著菜籃到水仙宮的菜市場買菜去。〈紅柑仔的幫傭生涯〉
Early the next morning, Hong Ganzi cleared the breakfast table, washed the dishes, soaked the family’s laundry in a large wooden tub, and then took a basket to Shuixian Temple market to buy groceries. — Hong Ganzi’s Career as a Maid
■ 淺草鬧市(西市場) Asakusa Market (West Market)
我在台南淺草鬧市的書攤上發現了一本其貌不揚,薄薄如小冊子的刊物《台灣文藝》。光復後的屢次社會劇變固然打倒了許多日據時代的著名作家,可是卻無法打倒《亞細亞的孤兒》的作者 - 這位固執得如同驢馬的硬朗老人吳老!〈懷念吳老〉
At a bookstall in the bustling Asakusa Market in Tainan, I discovered a slim, unremarkable booklet titled Taiwan Literature and Art. Although the repeated social upheavals following the Retrocession led to the decline of many prominent writers from the Japanese colonial period, they could not defeat the author of Orphan of Asia—that stubborn, resilient old man, Wu Chuo-liu! — Remembering Wu Chuo-liu

【紅顏少年的青春】
小說的背景都是以古都臺南為主;一來我是道地的臺南老居民,父祖七代都生活在府城,我熟悉這生活環境。二來這府城是歷史較悠久的保守性很強的古都,保存了大多數的臺灣人純粹的古老傳統。這都是闡明我底主題絕佳的舞台。〈臺灣,一個共同命運體〉
Most of my stories are set in the historic city of Tainan. First, I am a native of Tainan—seven generations of my family have lived in this city, and I am intimately familiar with its way of life. Second, this city, with its long history, is a deeply conservative old capital that has preserved most of the pure, time-honored traditions of the Taiwanese people. All of this makes it an ideal stage for expressing my themes. — Taiwan: A Community of Shared Destiny
